小時(shí)候,基本沒咋看過外國名著——除非唯一翻過的《福爾摩斯探案全集》也算。很重要一點(diǎn),或是被那時(shí)常播的老譯制片,那濃濃的翻譯腔、“革命腔”嚇著了。
近日,一條知乎上的“翻譯腔”微博,被轉(zhuǎn)近兩萬。從反饋來看,被“天啦,我的老伙計(jì)”,“噢,該死,真是見鬼”,“我的寶貝兒,看在上帝的份兒上”……這種生硬翻譯和配音嚇壞的小伙伴,不止我一個(gè)。
而大學(xué)追英美劇后,發(fā)現(xiàn)很多沒實(shí)際意義,只相當(dāng)漢語發(fā)語詞或語氣助詞的俚語、俗語,本無翻譯必要。不知變通,生搬硬套,只會(huì)適得其反,引人反感。這種影視文化隔閡,有時(shí)很要命。就如幼時(shí)看川話版《傻兒師長》《傻兒司令》,印象中全是“格老子、龜兒子”這種口頭禪。當(dāng)時(shí)真以為川人說話,必以此起。入川十年,回想起來,才覺被“妖魔化”的錯(cuò)覺有多傻。
提到翻譯,是因最近火爆大片《環(huán)太平洋》的“賈翻譯”問題,又掀起討論高潮。上次類似問題,是《黑衣人3》。巧的是,這倆片字幕翻譯都是賈秀琰!逗凇肥菗诫s過多不適宜的網(wǎng)絡(luò)流行語,而《環(huán)》則存在多處明顯翻譯錯(cuò)謬。其中不管不顧,完全不搭,自以為討喜的那句“天馬流星拳”,更是惹惱眾多日漫粉,也讓多數(shù)觀眾,大呼出戲。(8月4日《新聞晨報(bào)》)
翻譯問題,在今天不得不重視起來。因?yàn)樽允昵啊睹允А、《越獄》等美劇啟蒙潮之后,十來年間,飽經(jīng)各種英美日韓劇,外加動(dòng)漫、大片洗禮的這一代觀眾,可以說是閱片無數(shù),他們正是眼下各大院線主流消費(fèi)群。較之“噢,我的上帝”那個(gè)多數(shù)只是在央視六套播的古老譯制片1.0時(shí)代,現(xiàn)在的年輕觀眾,不管審美品位,還是外語能力,都有了長足且突飛猛進(jìn)的進(jìn)步。
連我這種雖然四級(jí)沒過,只是一般同時(shí)也要追十來部美劇的門外漢,都能聽出《環(huán)》的諸多翻譯紕漏,就說明“賈翻譯”問題,確實(shí)嚴(yán)重。雖未到影響劇情的地步,不過對(duì)那些花了不菲的IMAX票價(jià),一心準(zhǔn)備享受視聽盛宴的觀眾,就算沒有翻譯和文字潔癖,這樣的粗劣譯制水準(zhǔn),也有損觀影質(zhì)量,同時(shí)也是配不上這種制作精良的進(jìn)口大片的。
就如眾多網(wǎng)友中指出的,“Jaeger”被譯為“賊鷗”,其德語本意是獵人,直譯機(jī)甲獵人或機(jī)甲戰(zhàn)士計(jì)劃,哪怕是“獵鷗計(jì)劃”都好一點(diǎn);sortof被當(dāng)作softer而譯成“對(duì)我溫柔點(diǎn)”;“人口(population)最多”也被譯成“污染(pollution)最大”;“Even if I wanted to”本意“即便我想說,但也不能說”譯為“打死我也不說”等等。似乎,還將機(jī)甲戰(zhàn)士的代際生產(chǎn)型號(hào)與序列編號(hào)弄混,以及把怪獸的危險(xiǎn)級(jí)別界定標(biāo)號(hào)弄混。
賈秀琰或許得意的,卻也惹來罵聲最多的“天馬流星拳”,完全是不合宜的惡趣味。還易暴露年齡,就是叫“月牙天沖”(出自日漫《死神》),聽起來也時(shí)尚酷炫不少!癶ammerrocket”可直譯“火箭沖拳”“飛拳”“火箭肘擊”,非要套日漫,重裝機(jī)甲戰(zhàn)士,也該是高達(dá),而非穿圣衣的星矢。
賈翻譯若真與時(shí)俱進(jìn)“接地氣”,當(dāng)知時(shí)下最火日漫是《進(jìn)擊的巨人》。她所翻譯的賊鷗“Jaeger”甚至就是《巨人》里男主的姓,其主題曲《紅蓮的弓矢》即以此為主題;那堵防御怪獸的沿海工事,更有《巨人》里三堵防范巨人之壁的即視感。
我們并不缺那種將“神龍秘笈”“神龍大俠”譯為“龍之典”、“龍斗士”之類的中西兼顧的信雅達(dá)翻譯人才。人人影視、伊甸園等民間字幕,高手如云;人人的字幕之精良,字體都和原片高度一體啊,令人嘆為觀止;而微博上@古大白話、@江烈農(nóng)、@少數(shù)派memetics等將各種脫口秀翻譯得精絕玄妙的大神,更是不少。政府都可以向社會(huì)力量購買公共服務(wù)了,何以,幾大譯制廠不能搜羅真正的翻譯精英,讓進(jìn)口的精致饕餮大餐不致老是蘸著“賈翻譯”牌豆腐乳下飯,這樣容易倒胃口,容易串味。