《澳大利亞人報(bào)》6月1日文章,原題:與中國文化相左的錯誤象征符號
一些澳大利亞公司努力開拓巨大的中國市場。由于在營銷過程中未能明白象征符號的影響,這些公司可能面臨窘境。澳大利亞迪肯大學(xué)講師麗莎·雪蓉說,在中國工作3年后,她覺得西式廣告與中國文化格格不入。
一些中國企業(yè)同澳大利亞的廣告公司簽約,想在營銷上帶上西方色彩,但經(jīng)常創(chuàng)造出一些不符合中國人口味的廣告。例如,將龍刻畫成邪惡、嚇人的東西,這與中國人對這一神秘怪獸的認(rèn)知大相徑庭!斑@就像把袋鼠塑造為一個邪惡的角色呈獻(xiàn)給澳大利亞民眾,”她說,“西方把龍闡釋為邪惡的魔鬼,這在中國卻行不通,因?yàn)辇垖χ袊耸种匾,被認(rèn)為力量無限,本性不壞。”
設(shè)計(jì)師和藝術(shù)家早就提醒,如果將進(jìn)軍中國視為日益重要的發(fā)展策略,廣告公司和經(jīng)銷商要知道西式廣告的含義。她說,澳大利亞廣告商容易走耐克(使用惡龍)和豐田等大經(jīng)銷商的路子。在一則受挫的中國廣告中,豐田普拉多汽車接受中國獅子的鞠躬。“獅子是中國一個強(qiáng)有力的象征符號,而普拉多是一款日本車。獅子向一款日本車彎腰,這讓中國人很反感。”
雪蓉認(rèn)為,隨著越來越多澳大利亞設(shè)計(jì)師從事與中國產(chǎn)品相關(guān)的工作,這些敏感問題要及早知道!皬V告公司會把在西方屢試不爽的策略用在中國,但是沒有調(diào)查它是否合適”。
她說,公司要懂得,中國市場經(jīng)歷西式營銷不過20年,幾千年的文化DNA仍舊活躍!盃I銷中使用中國諺語不難,但更容易的是將諺語誤讀。”(作者西蒙·坎寧,向陽譯)