法國《直通車晨報(bào)》5月25日文章,原題:我的名字是歡,但請叫我史蒂夫
來自得克薩斯州的眾議員貝蒂·布朗最近提出,亞裔美國人的名字太難發(fā)音,為什么美籍華人不能為了認(rèn)同感給自己取個(gè)讓美國人容易發(fā)音的名字?
顯而易見,布朗女士有點(diǎn)不知所云,其實(shí)她不該在美國,而應(yīng)該去中國推廣自己的計(jì)劃!
一年以前我從美國來到上海工作,覺得自己的(中文)名字終于“名正言順”了。然而每當(dāng)我作自我介紹時(shí),人們卻投來詫異的眼光。“你難道沒英文名字嗎?”公司人事經(jīng)理將信將疑地問,“你最好有個(gè)英文名字。”在長達(dá)3個(gè)月的時(shí)間里,公司副總裁、一位土生土長的上海人一直管我叫“史蒂夫(Steve)”。我所在公司有90%的員工是中國公民,他們幾乎人人有個(gè)英文名字。
為何中國人要取英文名字?加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校人類學(xué)博士生勞里·杜森進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查認(rèn)為,隨著外資的增加,越來越多的外國人來到中國,他們往往掌握不了中文名字的發(fā)音,發(fā)出的音總是怪怪的,這令中國人難以容忍,于是許多中國人索性給自己取個(gè)英文名字。
在中國,雖然民族主義情緒高漲,人們?yōu)樽约喝∑鹞鞣矫謥韰s瀟灑自如,沒人覺得這是卑躬屈膝,反而認(rèn)為是服務(wù)于祖國的需要。從前的愛國主義意味著自我犧牲,如今卻成為一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),為外國公司工作是為了建設(shè)祖國,取個(gè)英文名字也是愛國主義的體現(xiàn),就像“文革”時(shí)起“愛國”、“衛(wèi)東”之類的時(shí)興名字一樣。目前只有大城市里受過良好教育的人起外國名字,北京和上海等大城市里的父母們也熱衷于給孩子們起個(gè)洋名兒。
在美國,人們往往將名字和身份聯(lián)系起來,而身份的概念在中國就模糊多了。我還沒決定是否要給自己起個(gè)洋名兒。我是美籍華人,這個(gè)身份已經(jīng)足夠了。
幾天以前,我問一個(gè)在中國工作的美籍華人朋友鄭宇,為什么不取個(gè)洋名字。他說:“我喜歡我的名字,如果讓我換一個(gè),會感覺怪怪的”。(作者徐歡(Huan Hsu),史曉帆譯)