新華網(wǎng)消息:據(jù)路透社18日?qǐng)?bào)道,這是官方的。到北京看奧運(yùn)會(huì)的外國(guó)人餓了時(shí),如果想吃用紅辣椒和花生米炒出的雞丁的話,只要說(shuō)“kung pao chicken!”(宮保雞丁),他便有望得到他想吃的東西。
中國(guó)首都正在為隨同8月份的奧運(yùn)會(huì)大量涌入的游客做準(zhǔn)備,其中包括為餐館提供本地菜的官方譯名。否則,這些菜品稀奇古怪的名稱和嚇人的譯名很可能會(huì)讓外國(guó)游客失望和挨餓。
當(dāng)?shù)貓?bào)紙今天報(bào)道說(shuō),如果官員的想法得以實(shí)現(xiàn),講英語(yǔ)的游客在想吃“夫妻肺片”的時(shí)候可以說(shuō)“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣醬牛肉和牛內(nèi)臟),而不是“Husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。
其他一些廣受歡迎菜品的譯名也得到了修正。“麻婆豆腐”的譯名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻臉女人做的豆腐)!巴与u”的譯名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(沒(méi)有過(guò)性生活的雞)。
在距北京奧運(yùn)會(huì)還有不到兩個(gè)月的時(shí)候,北京市旅游局網(wǎng)站發(fā)布了一道告示,要各家餐館到旅游局索取一份菜名翻譯手冊(cè)。
在會(huì)議幾乎和宴會(huì)一樣多的中國(guó),為了就一份英文菜譜達(dá)成一致,自去年以來(lái)已經(jīng)進(jìn)行了多輪討論。
不出所料,這些淡而無(wú)味的英文譯名已經(jīng)引起人們的爭(zhēng)議;ヂ(lián)網(wǎng)上一個(gè)評(píng)論說(shuō):“我不喜歡這種新的命名方法。這些菜品名稱的后面有很多故事!
據(jù)一個(gè)廣為流傳的故事說(shuō),“宮保雞丁”這道菜名來(lái)自一個(gè)在巡游時(shí)吃到這道菜的古代官員。