ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)  >   臺(tái)灣頻道  >   臺(tái)灣萬(wàn)象

校園“菜英文”! 臺(tái)灣焢肉飯神翻譯笑壞網(wǎng)友

2017年09月25日 15:13:38  來源:中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)
字號(hào):    

校園“菜英文”! 焢肉飯神翻譯笑壞網(wǎng)友

校園“菜英文”! 焢肉飯神翻譯笑壞網(wǎng)友。(圖片來源:臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”)

  中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)9月25日訊 據(jù)臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”報(bào)道,臺(tái)灣新竹交通大學(xué)學(xué)生餐廳內(nèi)的菜單,竟將焢肉飯翻譯成“Control meat rice”。不只“菜英文”鬧笑話,其中一款餐點(diǎn)左宗棠雞,被寫成左“崇”棠雞,有網(wǎng)友開玩笑表示這一定是理工組學(xué)生開的餐廳。

  餐廳招牌上琳瑯滿目的菜單讓學(xué)生眼花撩亂。但仔細(xì)一看,招牌下方的英文翻譯有點(diǎn)奇怪。焢肉飯三個(gè)字被翻譯成“Control meat rice”,不少民眾對(duì)這“直白”的翻譯哭笑不得。有專家認(rèn)為最理想的做法是采取音譯,直接翻成“kong rou fan”,或是“soy-stewed pork with rice”。以醬油燉豬肉配飯的意思,比較接近焢肉飯的含義。另外也有攤商把左宗棠雞直接翻譯成“Left brown candy chicken rice”(意譯:左棕糖雞)。雖然譯成中文后與左宗棠雞同音,但意思天差地遠(yuǎn),令人啼笑皆非。

  像這樣英譯弄巧成拙已非第一次。2015年臺(tái)南國(guó)際龍舟賽,就有攤商把洞洞樂直接翻譯成“The hole hole is happy”,當(dāng)時(shí)曾被美籍教師糾正,應(yīng)改為“Prize poker”或“Poking lottery”才能正確解釋游戲內(nèi)容。而這回臺(tái)灣美食焢肉飯,被眼尖學(xué)生發(fā)現(xiàn)焢肉飯神翻譯,為校園“菜英文”烏龍事件再添一起。(中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng) 韓靜)

[責(zé)任編輯:韓靜]

最熱新聞
評(píng)臺(tái)觀海
臺(tái)灣一周看點(diǎn)
承德县| 恭城| 庆阳市| 池州市| 揭阳市| 南京市| 株洲县| 云林县| 潜山县| 汤阴县| 承德市| 鸡西市| 墨玉县| 江西省| 汶上县| 留坝县| 清流县| 沅陵县| 织金县| 乌鲁木齐县| 灵寿县| 闸北区| 大余县| 滦平县| 绥江县| 庐江县| 古浪县| 黎川县| 鲁甸县| 三江| 阜南县| 临沧市| 贵州省| 金溪县| 屏边| 临沂市| 巴青县| 方山县| 响水县| 塘沽区|