“諾獎(jiǎng)”遲早都是莫迪亞諾的

時(shí)間:2014-10-10 10:04   來源:新京報(bào)

  雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。其文風(fēng)非常獨(dú)特,在中國,或者放眼全球,都很難找到與其風(fēng)格相似的作家。

  我和莫迪亞諾的緣分,早在上世紀(jì)八十年代就結(jié)下了。當(dāng)時(shí)的漓江出版社出了一套書——《法國二十世紀(jì)文學(xué)叢書》,把二十世紀(jì)的法國作家都包括在內(nèi),像勒克萊齊奧和帕特里克·莫迪亞諾這一類對中國讀者來說較陌生的作家也都被涵蓋了進(jìn)來。

  通俗可讀又寓意深刻

  我非常幸運(yùn),當(dāng)時(shí)剛進(jìn)入出版社,就接觸了他的六部作品,在做責(zé)編的時(shí)候就編過他的書,對他的風(fēng)格比較了解。后來就翻譯了莫迪亞諾的《凄涼別墅》,這本書也是莫迪亞諾眾多作品中唯一被改編成電影《伊翁娜的香水》的小說。時(shí)間到了2009年,上海的九久讀書人出版團(tuán)隊(duì)看中了莫迪亞諾的另外一本小說《青春咖啡館》,當(dāng)時(shí)請我來翻譯,我就欣然接受了。后來我居然就憑借這本《青春咖啡館》,拿下了2011年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。

  翻譯《青春咖啡館》的過程,持續(xù)了前后大概半年左右,我基本沒有遇見過什么困難和隔閡之處,他的文字非常干凈,從語法結(jié)構(gòu)分析句子,主謂賓一目了然,句子很簡潔,書翻譯完后,整體感覺真是一順到底。也正是因?yàn)檫@樣,我還沒有和莫迪亞諾本人有過任何直接接觸,因?yàn)楦緵]有必要啊。如果他的作品稍微難一點(diǎn),可能我就會和莫迪亞諾見一面了。

  至于莫迪亞諾作品風(fēng)格,我覺得,他的小說雖然屬于純文學(xué),但是很好讀。作品里有偵探小說的風(fēng)格,他在寫作中不僅借鑒了比利時(shí)偵探小說家喬治·西默農(nóng)的寫作手法,而且小說中甚至?xí)霈F(xiàn)一個(gè)若隱若現(xiàn)的“偵探”,這是他的作品一個(gè)很大的特點(diǎn)。

  不過,雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。在上世紀(jì)八十年代,他和勒克萊齊奧都被稱為“新寓言派作家”,足見其作品的思想有不同凡響之處。他和勒克萊齊奧相比,前者翻譯時(shí)不會有理解上的障礙,但是后者的作品有些地方比較晦澀難懂。雖然兩人各有千秋,但從翻譯角度來看,我更愿意翻譯莫迪亞諾的作品。

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片

专栏| 滦平县| 汝南县| 博客| 鲜城| 宜丰县| 大名县| 梧州市| 万山特区| 南汇区| 邛崃市| 垫江县| 来安县| 平山县| 甘洛县| 集安市| 汉寿县| 石门县| 台湾省| 沽源县| 平安县| 临泽县| 吉木乃县| 西藏| 麟游县| 东源县| 平陆县| 鹰潭市| 郓城县| 柘城县| 西华县| 新乡县| 永定县| 蒙自县| 双辽市| 法库县| 永福县| 怀化市| 泰宁县| 昌黎县|