既講“軟實(shí)力”,就得將中國(guó)文化品牌推出去?梢搽y。近日又見《新聞晚報(bào)》報(bào)道,“專家驚呼''中譯外''書籍少,需加快''典籍翻譯''工程”。
其實(shí)已講了又講。記得六年前即有報(bào)章提醒,中外文化產(chǎn)品貿(mào)易逆差驚人,有說比例達(dá)十比一,甚至有說百比一的?傊峭饨珉y以了解中國(guó),各方發(fā)聲,亟謀改變。
一而再,再而三,可見積之重,返之難。
真?zhèn)是產(chǎn)品沒有競(jìng)爭(zhēng)力,倒也認(rèn)了。問題是非也。外貿(mào)講“比較優(yōu)勢(shì)”?晌覀兿热肆粝碌牡浼,竟有夠多的堪稱完美優(yōu)勢(shì)。即使現(xiàn)代,也有多少佳作想必不輸老外。汪曾祺曾打抱不平:“沈從文的作品,比日本川端康成總還要高一些吧!但是川端康成得了諾貝爾獎(jiǎng),沈卻一直未獲提名通過!边@,也許有胳膊肘往里彎的嫌疑?那么,你看馬悅?cè)坏模航倌陙?lái)中國(guó)不止一個(gè)小說家、詩(shī)人有資格拿諾貝爾獎(jiǎng),“如果上個(gè)世紀(jì)20年代有人能夠翻譯《彷徨》、《吶喊》,魯迅早就得獎(jiǎng)了!
人家是老外,是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委,他一直告誡中國(guó)文學(xué)輸出的短板在翻譯。一針見血呵。何苦說什么“文化歧視”、“東西隔閡”,癥結(jié)明擺著,世界上“中國(guó)通”太少,形成語(yǔ)言隔閡。王炳根從關(guān)西大學(xué)訪學(xué)歸來(lái),寫過《日本關(guān)大圖書館的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)著作》一文,說及圖書館里中國(guó)作家的著作林林總總,可惜,僅僅少數(shù)日譯本借閱率高,絕大多數(shù)中文版無(wú)人問津,如擺放了60年的“巴金《春天里的秋天》單行本,余則成為第一個(gè)借閱者”。
翻譯,翻譯,該由誰(shuí)來(lái)中譯外?現(xiàn)在說,院校正培養(yǎng)大批外語(yǔ)人才哩,一旦生力軍上陣,還愁中文經(jīng)典不走向世界乎。恕我潑冷水:除非這些孩子將來(lái)個(gè)個(gè)水平如楊憲益,否則其譯作運(yùn)到外國(guó)書店之日,即坐冷板凳之時(shí)。君不見,一些地區(qū)在國(guó)外出版宣傳品,但凡文字由我們同胞自己翻譯,就收效的不多,笑話倒不少。不要說普通翻譯人材了,即使觀照其高端,也猶如謝天振教授所述,其博士生做“《紅樓夢(mèng)》英譯史研究”,發(fā)現(xiàn)盡管“楊憲益先生的譯本比起英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的譯本更加準(zhǔn)確高明,然而她在國(guó)外知名的幾大圖書館發(fā)現(xiàn),借閱率、引用率最高的是霍本,看過楊本的寥寥無(wú)幾”。事實(shí)是,國(guó)家間文學(xué)交流,最宜由外語(yǔ)翻成母語(yǔ)。
杰出的外語(yǔ)翻譯家,必是輸入國(guó)的母語(yǔ)大家。采訪草嬰時(shí),得知老人家于中文何等考究,在字字珠璣般譯完肖洛霍夫小說后,還須請(qǐng)朋友孫道臨朗讀,以矯正拗口處。倘由俄國(guó)人譯成中文,能比?同樣,“出版社用一些學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)”,即使不至馬悅?cè)煌诳嗟摹鞍研≌f給''謀殺''了”,至少也會(huì)給外國(guó)讀者留下語(yǔ)氣乃至文化的隔膜。
論者呼吁文化出口事業(yè)涌現(xiàn)一批“當(dāng)代斯諾”,很對(duì)!霸谌鸬渲挥袃扇朔g中文作品,一個(gè)是我,一個(gè)就是我的學(xué)生陳安娜!保R悅?cè)徽Z(yǔ))“現(xiàn)在專門翻譯中文作品的,在美國(guó)和英國(guó)也許只有我跟JuliaLovell兩個(gè)人!保ǜ鸷莆恼Z(yǔ))此種狀況,真行不得也幺哥!給熱衷中國(guó)文化的外國(guó)漢譯家以多方支撐,讓成千上萬(wàn)“當(dāng)代斯諾”涌現(xiàn),亟待著手了。(司徒偉智)