原標(biāo)題:走向世界不要靠攏世界
常有人問我為什么開始學(xué)中文,我會有負眾望地敷衍道:沒有原因,純屬偶然。當(dāng)時我在讀英語本科第三年,報名選修課的時候突發(fā)奇想:選擇中文。就以這么簡單的結(jié)緣方式走出了青春迷茫,踏上了我人生中趨向最分明、收獲最豐富的旅途。此前,我不曾為自己對中國一無所知而感到過遺憾,但從那時候起,我便開始惡補這份無意中的遺憾。我學(xué)中文只是相對偶然,因為我本來就對語言學(xué)、文學(xué)和寫作感興趣,而中文在這方面很有挑戰(zhàn)性。2009年開始讀文學(xué)翻譯研究生之前,并沒有想過當(dāng)翻譯家,我最初想當(dāng)作家,最終卻沒有寫出自己滿意的東西,于是借了別的作家的光來實現(xiàn)我的文學(xué)夢。這不僅是自嘲,我真心覺得能“職業(yè)享受”語言創(chuàng)作這一方面的樂趣,哪怕不是原創(chuàng),至少也圓了夢的一半。
我翻譯的第一本書是《賈想1996-2008——賈樟柯電影手記》;第二本是莫言的《月光斬》,是我2013年參加“中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”時選擇的參賽作品。莫言也是我博士論文的研究對象,具體研究的是其小說中虛構(gòu)的人物‘莫言’。自從我的導(dǎo)師杜特萊教授——他翻譯過莫言等當(dāng)代中國作家好幾部小說——在課堂上讓我們翻譯了《四十一炮》的片段作為練習(xí)后,我就迷上了這位怪才作家。我翻譯的最新一部書與莫言的風(fēng)格相差甚遠,就是由廣西師范大學(xué)出版社2013年出版的暢銷書《平如美棠——我倆的故事》。作者饒平如生于1921年,經(jīng)歷過抗日戰(zhàn)爭以來中國的歷次事變,我出生的時候他已當(dāng)了爺爺、外公。雖然譯者不必具有與原著作者相等的閱歷,但每念及此我會有些愧不敢當(dāng),覺得以一己拙筆難書饒先生寸陰是惜、輕輕拾起記憶碎片拼貼出來的文風(fēng)。后來我想,翻譯畢竟傳達的不是原文獨有的表達形式,而是原文讀者的閱讀體驗。所謂“傳神”在我看來只能這么理解。
法文版《平如美棠——我倆的故事》近期的問世引起了法國媒體不少的關(guān)注?96歲的饒先生不遠萬里來到巴黎,接受了十幾場采訪,記者們被他的精神所感動,幾乎都加長了原報道計劃的篇幅;仡欁约鹤髌匪鸬臒岢保埾壬ΨQ是“木偶奇遇記”,其作品罕見的樸素證明了這是一句心里話。他之所以2008年拿起筆來寫來畫,原是為了悼念亡妻毛美棠,并且給子孫描繪他倆從小的共同回憶。據(jù)他在采訪中介紹,他原本沒想到媒體和出版機構(gòu)會看中這么一部“家用”的作品。估計正是因為作者想為家人“追憶似水年華”的初衷,他那本有形有色、有聲有情的回憶錄才獲得了如此廣泛而熱烈的反響。
這一點讓我有些力不從心:如何重現(xiàn)印在字里行間的真實感?這種原著感自然是譯者無可復(fù)刻的。就像假如我要臨摹饒先生書中那幾百幅畫風(fēng)淳樸的水彩畫,謄得再認真也會顯得虛假,越刻意接近原作的一筆一畫反而離得越遠。所以,在努力呈現(xiàn)原文中最感人的地方時,我并沒有按照形式特征的分析來譯,而是讓隱隱約約的閱讀感受駕馭著我的筆,構(gòu)建新的形式,再與原來的形式作對照并慢慢校準(zhǔn)。我認為,只有這樣才能追溯到原著的構(gòu)成元素。翻譯講究的“信”,也在于相信自己的閱讀體驗與原文讀者(包括作者)相應(yīng)相合。
當(dāng)然,譯者只是原文廣大讀者中的一員,充當(dāng)不了作者的代言人,盡管翻譯實際上就是這么一回事。于是,這份信念需要自知之明:就算文本中隱含的所有語言和文化因素理解得都很精準(zhǔn),忠實于原文的方式也會因人而異。這不是翻譯的缺陷,反倒是一筆財富——與其說是一種被認可的造假,不如說作品由此才能得到新的體現(xiàn),供給新的讀者群去體驗。
翻譯過程中最令人無奈的,其實是作者沒有寫明、只有原文讀者才能喚起的文化語境。2015年年底,我在北師大應(yīng)邀參加一場關(guān)于“中國文學(xué)走向世界”的論壇,當(dāng)時講了不少中國小說到了國外像懷才不遇的流浪歌手,往往未能引起原來的共鳴,這是翻譯難免造成的一種損失。這主要是因為在設(shè)計小說的過程中,作者有意無意地都會召喚有一定文化背景的讀者,德國文學(xué)理論家沃爾夫?qū)ひ辽獱柗Q之為“隱含讀者”。然而,譯文中的“隱含讀者”缺席了,進而文化底蘊被鎖住了,頂多可以加一些注釋來紀念。
作家難免會擔(dān)心自己的作品在國外的境遇,但只能從翻譯的角度去考慮,不能當(dāng)成一個寫作技巧或態(tài)度的問題。用莫言的一句話說,作家要保持一種“哪怕只剩下一個讀者,我也要這樣寫”的精神。瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評獎委員賀拉斯·恩格道爾也說過:“只有那些為自己而寫,全不受讀者左右的作家,才更有獨特的價值……”走向世界不要靠攏世界,那是為作家而提供的方案,饒平如無心之中也做到了這一點。至于翻譯家該如何呈現(xiàn)原作調(diào)動的文化語境,我看只有通過翻譯數(shù)量和質(zhì)量的增加,讓下一代讀者慢慢不需要注釋,對中國作品有了自己的解讀能力以及主動探索未知世界的意愿?傊,我作為譯者的信念就是忠于自己的閱讀感受,信于讀者的解讀能力,還原文以本來的文學(xué)價值。
[責(zé)任編輯:葛新燕]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.