9月1日起,北京西站和北京南站發(fā)車的車票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。按照鐵道部的通知,車站所有的相關(guān)站牌名也將會隨之發(fā)生變化。
評判一項措施是否科學(xué)必要的標(biāo)準(zhǔn),不是官方出臺這項措施基于多么美好的愿望,而是要看這項措施實際產(chǎn)生的效果如何,若利大于弊則當(dāng)行,若弊大于利則當(dāng)止。以此來看鐵道部要求“站名英文改拼音”的通知,明顯缺乏積極作用,理應(yīng)慎重。
之所以有這項新規(guī),官方給出的理由是“為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法”。應(yīng)該說,規(guī)范車站站名的英文翻譯,力求車站英文名稱準(zhǔn)確暢達,還是必要的,此前媒體曾報道有些地方車站站名翻譯錯訛百出,不僅誤導(dǎo)外國游客,也在一定程度上有損鐵道部門的形象。然而要求站名“英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音”,卻不免有些畫蛇添足的意味。
一者,準(zhǔn)確性是英文站名翻譯的首要原則,而“涉及''地名+方向''的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音”,這樣的翻譯是否準(zhǔn)確,其實存在很大爭議。并沒有一個權(quán)威的論證,能證明“BeiJingNan”比“BeiJingSouth”更準(zhǔn)確,而且在大多數(shù)人看來,諸如“Beijingxi Railway Station”這樣的翻譯中英雜糅,顯得不倫不類。二者,試問英文站名服務(wù)對象是誰?那自然是外國游客,國人看漢字就行了,看不懂漢字的也很難看懂拼音。那么我們不妨再問,對于不懂漢語的外國游客而言,“BeiJingNan”與“BeiJingSouth”哪個更通俗易懂?答案自然不言而明,試想一個剛來中國的外國游客,他怎么可能明白“Nan”的意思呢?
當(dāng)然,“BeiJingSouth”也不是非常準(zhǔn)確,對部分外國游客來說也會造成一些誤解,但因為其已經(jīng)存在相當(dāng)長的時間,大多數(shù)外國游客已經(jīng)熟悉和習(xí)慣,那么我們何必要采用一種更容易產(chǎn)生理解障礙的翻譯方式來替代呢?如果說一項事物,改比不改的負面效應(yīng)更大,那么我們?yōu)槭裁匆欢ㄒ淖兡?我們必須警惕,有一種改革叫隨心所欲,缺乏科學(xué)調(diào)研充分論證,“拍腦袋決定,拍胸脯保證,拍大腿后悔”,結(jié)果越改越糟,這不是革新,而是“折騰”。
更何況,受折騰的不止是外國游客,還可能包括國內(nèi)民眾。難以想象,全國那么多車站,站名牌以及相關(guān)設(shè)施的更換改造,將靡費多少錢財,我們實在有理由擔(dān)心,這些錢是否出自納稅人的腰包或最終轉(zhuǎn)嫁到乘客身上?即便說,這些費用完全出于鐵路運輸?shù)挠,公眾也有理由質(zhì)疑,有這些錢,為什么不做些更有意義的事情,比如改善乘車環(huán)境,提升下乘客的滿意度?(趙勇鋒)