張一元、紅星、大明眼鏡的洋名怎么翻譯,昨起開始征集。記者從主辦方獲悉,老字號招牌翻譯的第二季活動啟動,繼全聚德、同仁堂、瑞蚨祥等老字號喜獲洋名后,老字號招牌翻譯工作陸續(xù)開展。
“迎奧運-傳神詮釋老字號”公益翻譯活動自去年8月初啟動以來,受到來自全球華人華僑的廣泛關(guān)注,日前出爐的老字號招牌譯名也受到了社會的好評。主辦方透露,此次誕生的老字號招牌翻譯標準分別是“老字號企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”、“老字號企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品店鋪+起始年代”、“老字號企業(yè)名稱拼音+經(jīng)營產(chǎn)品+起始年代”,老字號企業(yè)可根據(jù)自己企業(yè)的特性選擇其一,這樣既通用又靈活的標準既保持了老字號原有的品牌,又起到了推介產(chǎn)品、鋪面的作用,同時用公元紀年的標志突出了老字號悠久的歷史。
據(jù)了解,第二批老字號招牌翻譯的有:東來順、紅星、大明眼鏡、稻香村、萃文閣。