4月6日出版的《環(huán)球時報》報道,“我們在宣布駐軍前和中國朋友溝通過,他們理解我們這么做并非針對他們!泵绹v澳大利亞大使布萊奇這句話5日出現(xiàn)在澳大利亞媒體上,他口中的“這么做”,是指“美軍進(jìn)駐達(dá)爾文”。然而,美國媒體的反應(yīng)讓布萊奇說法的可信性大打折扣。
布萊奇對澳媒體說:“你們可能從學(xué)者和其他人那兒聽到了一種性感、有趣的說法,他們試圖證明(美國在澳駐軍)是為了(遏制)中國,但這并不真實。”“我們在宣布駐軍前和中國朋友溝通過,他們理解我們這么做并非針對他們”,布萊奇對澳大利亞廣播公司這樣說。他的另一句解釋是,駐軍澳大利亞“只是為了把棋子放到正確的地方”。
“美軍按協(xié)議抵達(dá)澳大利亞,進(jìn)入中國的戰(zhàn)略后院”,《紐約時報》4日標(biāo)題透露著針對中國的氣息。文章說,澳大利亞人覺得中國外交政策時而捉摸不定,故將美軍駐澳看做對中國的平衡,以防范崛起大國未來“亂來”。文章還說,雖然布萊奇否認(rèn),但學(xué)者們堅信,“應(yīng)對中國近來的自信絕對是促成駐軍政策的重要因素”。