日本右翼報紙高層人士稱韓國拌飯“掛羊頭賣狗肉” 韓著名節(jié)目編導憤起抨擊指日媒高層很無知。
《紐約時報》刊登的關(guān)于拌飯的整版彩色廣告
據(jù)《北京青年報》消息,《朝鮮日報》網(wǎng)29日報道,日本的代表性右翼報紙《產(chǎn)經(jīng)新聞》刊發(fā)評論文章,將韓國著名食品之一拌飯比喻為“掛羊頭賣狗肉的飲食”,引發(fā)了爭議。韓國媒體指責《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道無知荒唐。
■韓餐“世界化”遭批評
日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》駐首爾分社社長黑田勝弘在26日刊登的題為《拌飯令人傷心?》的專欄評論中,以韓國代表性飲食之一的拌飯為例,批評了韓餐的“世界化”。黑田勝弘在評論中稱:“目前在韓國舉國上下都在開展將拌飯推向世界的活動。作為活動之一,最近在美國一家報紙還刊登了廣告,正在成為話題。
黑田勝弘把拌飯比喻為“掛羊頭賣狗肉的飲食”,這一詞具有“表里不一而陰險”的意思。他在文章末尾寫道:“看到(報紙登出的)廣告而去吃拌飯的美國人會否對這‘掛羊頭賣狗肉的飲食’感到驚愕呢,真是令人擔心!
■拌飯被說得一無是處
黑田勝弘在評論中將拌飯說得一無是處。他說:“拌飯在剛做出來時,由于在米飯上放了蔬菜和雞蛋等,看起來很美觀。而在吃的時候,用勺把飯和菜等材料攪在一起,成了黏糊糊的一團讓人難以辨別的食物。不僅失去了最初的美麗色彩,而且真說不清具體吃進去的是什么。真擔心美國人看了廣告中的照片,再去吃拌飯的話,會驚呼‘上當受騙了’!
黑田勝弘緊接著對韓國的飲食習慣提出批評:“拌飯是‘拌在一起的飯’的意思,可問題在于比起簡單的‘混合’本身,吃起來刺激感很強,韓國人有著什么都喜歡摻在一起吃的習慣!
黑田勝弘此前曾在《產(chǎn)經(jīng)新聞》發(fā)表過“獨島是愛國主義的象征”和“因為窮才選擇當慰安婦”等主張,同樣引起了廣泛爭議。
■韓節(jié)目編導挺身抨擊
黑田勝弘提到的美國一家報紙是指《紐約時報》,該報21日在A版23面刊登了標題為《今天中午吃拌飯如何?》的整版彩色廣告。該廣告是韓國名牌綜藝節(jié)目《無限挑戰(zhàn)》的編導金泰浩(音譯)和韓國另外一名宣傳專家、誠信女子大學客座教授宋迥泰(音譯)共同制作的,旨在向全世界宣傳韓餐文化。
據(jù)《朝鮮日報》29日報道針對黑田勝弘對韓國拌飯的貶低,金泰浩挺身進行了抨擊。
金泰浩指責說:“作為一名深具影響力的媒體高層,卻表現(xiàn)得很無知。顯然,把那種專欄文章發(fā)出去的媒體,也存在著問題。”
而宋迥泰教授則說:“專欄中把極其個人化的觀點予以合理化,好像是在表達大多數(shù)人的觀點。其做法實在荒唐!
宋迥泰教授還對該廣告解釋說:“《紐約時報》相關(guān)人士說,本次的拌飯廣告給紐約人留下了深刻的印象。另外聽說,有的外國人干脆直接拿著報紙到韓國餐館點拌飯!