八大處公園部分指示牌翻譯出錯
2公里內(nèi)至少5塊指示牌翻譯不妥 旅游委解釋稱出錯或因未經(jīng)審核
近日,有市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調(diào)查發(fā)現(xiàn),自大門通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或?qū)⒄`導(dǎo)外國友人,導(dǎo)致指示牌無法發(fā)揮指示引導(dǎo)作用。對于出錯的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對外國游客造成誤導(dǎo)。
發(fā)現(xiàn)
指示牌外國人看著“犯暈”
“作為一個4A級著名景區(qū),八大處公園里的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解!苯,網(wǎng)友“胡游京城”告訴北青報記者,他在八大處公園內(nèi)旅游參觀的時候,發(fā)現(xiàn)園內(nèi)多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著“護(hù)林如愛家”的中文標(biāo)語,而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對此,職業(yè)翻譯林琳看過這句英文后表示,該英文直譯應(yīng)該是:“保護(hù)森林比如宅男”。英國人貝斯告訴北青報記者,當(dāng)她看到“forest protection such as homebody”這句話時,思考了很久,她最后認(rèn)為這句話指的是一個保護(hù)森林的組織,與中文表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。
昨日上午,北青報記者來到八大處公園,在通往“八處”證果寺的路上看到了爆料網(wǎng)友拍攝的英文直譯為“保護(hù)森林比如宅男”的指示牌。該指示牌位于一處道路的交匯口處,時不時有上山的香客路過,位置醒目。
此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著“水面危險,請勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過該指示牌的英文翻譯后表示,她認(rèn)為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風(fēng)險”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國人可能會選擇用英文警示游客“此處水深危險”。
[責(zé)任編輯:郭碧娟]