誼愛路路段的交通指示牌。
交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“調(diào)頭”英文寫成“Diao tou”,“機(jī)場”寫成“JI CHANG”,真會讓人哭笑不得。
繼媒體先前曝光過的我市多處路標(biāo)拼音出錯之后,近日,路標(biāo)上的英文也“中了槍”——一條“您給外國人看還是中國人看?”的圖文微博,引來眾多網(wǎng)友評論和轉(zhuǎn)發(fā)。圖中,指示牌上“調(diào)頭”的英文本應(yīng)該是“Turn around”,卻直接寫成了“Diao tou”,不少網(wǎng)友調(diào)侃:前面有個叫“調(diào)頭”的村!此外,同一塊指示牌上也還有拼音出錯的老毛病——龍山路的“龍山”拼成了“Lonsan”。
[ 責(zé)任編輯:張曉靜 ]