地鐵的英語(yǔ)報(bào)站太雷人,也會(huì)讓一部分乘客反感。 記者 張永波劉嵩攝
懂英文的朋友都知道“get out”是什么意思,翻譯過(guò)來(lái)有“滾蛋”的意思,這在歐美國(guó)家是一個(gè)極不尊重人的詞語(yǔ)。而昨日,一則名為《地鐵1號(hào)線的雷人英文報(bào)站》的帖子在網(wǎng)上盛傳。網(wǎng)友稱,地鐵1號(hào)線英語(yǔ)報(bào)站雷得不行,下車(chē)時(shí)竟然叫的是“get out”,難道是要乘客滾蛋?
網(wǎng)帖
這是罵人還是報(bào)站?
“第一天就注意到這個(gè)問(wèn)題了,現(xiàn)在想起來(lái)擺一下!痹诰W(wǎng)上,這位發(fā)帖者聲稱自己只是一個(gè)“普通的英文愛(ài)好者”,偶然的一次機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)地鐵1號(hào)線的英文報(bào)站為:“Please prepare to get out”。