中國臺灣網(wǎng)4月28日消息 據(jù)臺灣“中央社”報道,臺灣著名詩人余光中今天在演講中表示,好翻譯是某種程度逼近,不是等于,理想的原文和譯文,應(yīng)該是孿生,而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協(xié)的藝術(shù),雙方都得退讓一步。
擔(dān)任臺灣中山大學(xué)外文系教授的余光中,是臺灣中山大學(xué)的鎮(zhèn)校之寶,盡管他教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒他人母語的重要性。(中國臺灣網(wǎng) 李迪)
瀏覽更多臺灣新聞
[ 責(zé)任編輯:李迪 ]
捕蛇人捕獲4.5米巨蟒
美母親產(chǎn)后不舍胎盤
男孩要么奔跑要么死
男子欲斷健康右腿
朱邀洪秀柱接副主席?
朱立倫遭"獨派"下戰(zhàn)帖
被換了洪秀柱委屈嗎?
王金平涉司法關(guān)說案
強臺風(fēng)“蘇力”襲臺
"白狼"返臺遭捕引關(guān)注