“飛人”博爾特刊文《中國日報》: 想來北京看冬奧,這是讓我脫胎換骨的地方!
導(dǎo)讀
在北京冬奧會開幕之際,牙買加田徑運(yùn)動員、八枚奧運(yùn)金牌獲得者尤塞恩·博爾特(Usain Bolt)在《中國日報》刊文,表達(dá)了他的期待與祝福。他回憶了2008北京奧運(yùn)會對自己人生的改變,以及冰雪運(yùn)動對牙買加的意義。他寫道:“我真羨慕那些能在北京感受到這種熱情的運(yùn)動員們。我祝他們?nèi)f事如意。”
Coming from Jamaica, I have no experience in winter sports。 I don‘t like cold weather, I prefer the sun。
我來自牙買加,并沒有冬季運(yùn)動的經(jīng)驗(yàn)。我不喜歡寒冷的天氣,我喜歡陽光。
Besides track, the only other sport I really played was cricket and some football。 The Winter Olympics usually escape my attention。 But I do want to see the Olympics in Beijing next month。
除了田徑,板球和足球是我唯一參與過的體育項(xiàng)目。冬奧會往往無法引起我的關(guān)注。但我真心希望下個月能在北京看冬奧會。
Beijing is where everything changed for me。 I can remember the details of all of my big races。 Beijing will always be a special memory。 It is where it all started。 Those Olympics in 2008 changed my life in less than 30 seconds。 The crowd and the energy in the Bird‘s Nest, the Olympic Stadium in 2008, was brilliant。
北京是我脫胎換骨的福地。我能清晰地記得我參加所有大賽時的細(xì)節(jié)。北京將永遠(yuǎn)成為一個特殊記憶。一切都是從這里開始的。2008年奧運(yùn)會在不到30秒的時間里改變了我的一生。在2008年的奧林匹克體育場——“鳥巢”,觀眾們激情吶喊,場面盛大恢弘。
I don‘t know yet how many Jamaicans will be competing in Beijing next month。 But I do know how they will feel。 There is nothing like walking into the Olympic stadium and feeling that energy of the crowd。
我不知道下個月會有多少牙買加人在北京參加比賽。但我的確能與他們感同身受。沒有什么比得上走進(jìn)奧林匹克體育場感受觀眾澎湃激情更棒的體驗(yàn)了。
2008年8月的北京奧運(yùn)會上,牙買加運(yùn)動員博爾特參加200米決賽。圖源:路透社
Many years ago, the Jamaican bobsleigh team was made famous by the “Cool Runnings” movie。 It inspired many。 At the last Winter Olympics we had our first women‘s bobsleigh team。 I loved that they named their bobsled “Mr Cool Bolt”。
多年前,牙買加雪車隊(duì)因?yàn)椤动偘d總動員》這部電影而走紅。它激勵了很多人。我們的首支女子雪車隊(duì)參加了上屆冬奧會。我喜歡她們把自己的雪車稱作是“酷斃博爾特先生”。
I had really hoped that fans from around the world could attend the 2022 Winter Games。
我真心希望來自全世界的體育迷都能出席2022年冬奧會。
Unfortunately, foreign fans will not be able to come to Beijing for these Games。 But for me, the most important thing is for the Olympic Games to go ahead。 The athletes have been training for them for many years and in difficult circumstances during the pandemic。 They have earned their time in the spotlight。
但遺憾的是,外國體育迷無法親臨北京現(xiàn)場觀看冬奧會。但對我來說,冬奧會能如期舉辦,才是最重要的。為了參加本屆冬奧會,運(yùn)動員們刻苦訓(xùn)練了很多年,即使在疫情期間的艱難環(huán)境下也不例外。他們終于迎來在全球舞臺上綻放的時刻。
I felt the same way about Tokyo, and had planned to go there to see what it was like to attend the Olympics as a spectator rather than a competitor。
關(guān)于東京,我也是同樣的感覺。我原本計(jì)劃出席那屆奧運(yùn)會,只不過我的身份不再是運(yùn)動員,而是成了觀眾。
When I watch winter sports, I prefer the speed sports like Alpine skiing, snowboarding and of course the Jamaican bobsledders。 Of course, I won‘t be in Beijing, but I look forward to seeing the Bird’s Nest again full of athletes and people。
談到冬季項(xiàng)目,我更喜歡觀看高山滑雪、單板滑雪這種速度型運(yùn)動項(xiàng)目的比賽,當(dāng)然還有牙買加雪車隊(duì)的表現(xiàn)。當(dāng)然,我去不了北京,但我期待見證運(yùn)動員和觀眾再次涌入鳥巢時的盛大場景。
博爾特全家福
The truth is, I‘m now focused on being a good father and supporting track in different ways。 I don’t miss running。 I certainly don‘t miss training。 But I do miss feeling the energy of the crowd。
現(xiàn)實(shí)是,我現(xiàn)在專注于扮演好父親的角色,以其他方式支持田徑事業(yè)。我不再去想跑步的日子。當(dāng)然,我也不再去想訓(xùn)練的日子。但我確確實(shí)實(shí)無法忘卻觀眾們的熱情。
I envy the athletes who will feel that energy in Beijing。 I wish them all the best。
我真羨慕那些能在北京感受到這種熱情的運(yùn)動員們。我祝他們?nèi)f事如意。