日本專家肯定新年號引用巧妙,但使用“令”字亦感意外
【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 王歡】日本新年號“令和”的出處是日本現(xiàn)存最早的歌集《萬葉集》。日本文學(xué)等領(lǐng)域的專家予以肯定稱“巧妙地引用了日本古籍”,也有人對亦有命令之意的“令”字首次被使用感到意外。
據(jù)日本共同社4月2日報道,日本高岡市萬葉歷史館館長坂本信幸評價稱:“令字有用于令嬡等詞的‘好’的意思,從萬葉集中引用得非常巧妙。有別于迄今為止出自中國古籍的年號,也給人以柔和的印象,方便書寫。”
專攻日本古代史的東京大學(xué)名譽教授笹山晴生表示:“很意外。令字有命令之意,迄今應(yīng)該沒有在年號中使用過。這是全新的嘗試!
精通年號的日本中央大學(xué)教授水上雅晴指出,早于《萬葉集》的中國古籍《文選》中有類似的文章!段倪x》是古代日本的官僚非常熟悉的中國古籍,他分析稱“雖然出自日本古籍是劃時代的,但還是由受到中國古籍影響的文章當(dāng)選”。
據(jù)水上介紹,日本江戶幕府末期改元時也曾出現(xiàn)過“令德”一案,但由于能解讀為“對當(dāng)時掌權(quán)的德川一族下令”而未被采用。他表示:“這次亦能讀作‘對和施令’,即對日本下命令,也可能有不穩(wěn)妥的意思。探討過程中沒有介意這一點嗎?希望能夠完整留下此次改元的記錄!薄