(原標題:站在習近平和普京中間的人是誰?)
看“一帶一路”的直播了么?
在習近平與普京的會面中,有眼尖的小伙伴注意到一個跟隨在習近平身后,站在習近平與俄羅斯總統(tǒng)普京中間的“戴眼鏡小哥”,直呼“第一眼就被他吸引了!”
政知圈身邊也有小伙伴被這位“戴眼鏡小哥”圈粉,是因為另一張照片:5月14日,習近平在釣魚臺國賓館會見來華出席“一帶一路”國際合作高峰論壇的俄羅斯總統(tǒng)普京后,兩人漫步釣魚臺國賓館,與習近平形影不離的還是這位“戴眼鏡小哥”。
這位收獲了不少“迷妹”的翻譯叫程一堃,是習近平的首席俄語翻譯。他是1992年的陜西省文科狀元,當年進入西安外國語大學俄語系(現(xiàn)俄語學院)就讀,1996年畢業(yè),同年以最高分進入外交部。 2010年世博會時已任外交部歐亞司六處副處長。
當然,對于普京來說,這位翻譯也不陌生。在2015年俄羅斯紅場閱兵和紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年等多個場合,跟隨在習近平身后,為他與普京進行對話翻譯的都是程一堃。
服務(wù)于國家領(lǐng)導(dǎo)人的外交部高級翻譯總是“自帶流量”,他們的職業(yè)在外人看來總顯得有些神秘——作為行業(yè)的頂尖人才,他們以獨特的“專業(yè)范兒”受到了社會的認可和媒體的追捧。
要論存在感最高的翻譯,必然是英語翻譯。習近平身邊最有存在感的英語翻譯有兩位。
一位是有著“翻譯一哥”之稱的“80后”小伙孫寧。他于1981年出生在南京,2003年8月,進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。自習近平就任國家主席以來,外訪中的翻譯基本由其擔任。
習近平上任后的首次外訪選擇了坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用語言是英語,隨行的英文翻譯孫寧曝光率頗高,引起外界注意。
此后,在習大大出訪國外、或者會見外賓時,孫寧都是離主席最近的人。比如,在2013年6月8日習近平出訪美國時和2014年11月11日美國總統(tǒng)奧巴馬訪華時,孫寧都擔任了隨行翻譯。
政知君不得不提的重要場合還有2016年9月4日的G20杭州峰會,這位站在習近平斜后方,乖巧拎著公文包,陪著習大大全程迎接各國與會領(lǐng)導(dǎo)的“神秘人物”正是孫寧。
孫寧的超高存在感還表現(xiàn)為,一旦習近平身邊的翻譯換了人,都會有人問一句“咦,孫寧哪去了?”
這就得說到另一位翻譯周宇。2015年9月習近平訪美期間,跟隨在他身后的嬌小而干練的女士就是她。同年10月訪英期間,周宇也承擔了隨行翻譯的任務(wù)。而據(jù)外交部翻譯室前主任陳明明解釋,訪美和訪英的翻譯任務(wù)量比較重,因此采用“雙主翻”的模式,讓孫寧和周宇交替翻譯,力求發(fā)揮最好狀態(tài)。今年4月,習近平訪美,也是孫寧和周宇交替翻譯。
前面提到三位翻譯中有兩位男性和一位女性,那么中國領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯隊伍中男女比例究竟如何呢?翻譯室前副主任許暉曾向外界透露,這支中國領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)70%。
像文中最開頭提到的俄語翻譯一樣,在習近平出訪非英語國家時,還會配備其他語種的翻譯。
2013年習近平出訪墨西哥時的隨行翻譯是北京外國語大學西班牙語專業(yè)的畢業(yè)生倪程。同年陪習近平夫婦訪問拉美的隨行翻譯是畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學的姚雯敏。2016年6月,跟隨習近平主席訪問塞爾維亞,并擔任其翻譯工作的,是畢業(yè)于北京外國語大學塞爾維亞語系的錢湘云。
當然,“高翻”們看似風光的背后是不廣為人知的努力。每逢重大場合,領(lǐng)導(dǎo)人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領(lǐng)導(dǎo)人同車或緊跟其后。但如果領(lǐng)導(dǎo)人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領(lǐng)導(dǎo)人身后,隨他一起進入正式場合”。
如果有條件,一般會提前看場合安排翻譯的位置,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,就要根據(jù)當時情況判斷,這個靠經(jīng)驗”。
做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了!彪y怪公開報道畫面中的翻譯們幾乎總是一副側(cè)耳傾聽的神態(tài)。
無論是詩詞還是專業(yè)術(shù)語,都一定要能翻譯出來,“現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議”。
此外,參加國宴,翻譯都隨領(lǐng)導(dǎo)人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。
[責任編輯:李帥]