要聞 | 時(shí)政 | 本網(wǎng)快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點(diǎn)新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財(cái)經(jīng) | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發(fā)布會 | 新聞人物

Taiwan Next變“臺灣次要” 蔡英文競選口號惹爭議

時(shí)間:2011-08-23 09:19  來源:中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)8月23日電 據(jù)“中央社”報(bào)道,民進(jìn)黨“總統(tǒng)”參選人蔡英文競選口號“Taiwan Next”,被認(rèn)為在英文文法不但沒有“臺灣未來”意思,反而變“臺灣次要”;不過,英文教授說,用法沒錯(cuò)。

  據(jù)報(bào)道,中國國民黨文化傳播委員會主任委員莊伯仲22日表示,接獲一些民眾投書反映,蔡英文競選口號“Taiwan Next”的中文翻譯不是“臺灣優(yōu)先”,反而變成“臺灣次要”,這個(gè)英文文法與一般人常用的“Ladies First (女士優(yōu)先)”相同,next和first都當(dāng)副詞用。

  莊伯仲說,請教身旁幾名留學(xué)美國朋友的意見,看法與投書民眾相同,認(rèn)為若使用“Taiwan Next”真的有“臺灣次要”意思。

  東吳大學(xué)英文學(xué)系教授林茂松表示,英國在2006年出版1本暢銷書《English Next》,是指英文是未來的發(fā)展,他覺得蔡英文的用法似乎是呼應(yīng)這本書,不能說不正確。

  林茂松說,如果要表達(dá)臺灣未來的意思,的確可用“Taiwan Next”的講法,如果要說臺灣優(yōu)先,則可使用“Taiwan First”。

  不過,有些在臺灣工作的美國人士說,以政治口號而言,“Taiwan Next”的講法,意涵確實(shí)不夠明確,讓人不清楚使用者要傳達(dá)何種訊息。

瀏覽更多臺灣新聞

分享到:
編輯:張真瑜

相關(guān)新聞

圖片

本網(wǎng)快訊

熱點(diǎn)新聞

奇聞趣事

兩岸

宁德市| 鹤峰县| 娱乐| 上犹县| 翁源县| 图们市| 塔河县| 和政县| 漠河县| 滨州市| 孝感市| 靖安县| 桓仁| 彰化县| 明光市| 正宁县| 霸州市| 辰溪县| 柏乡县| 英超| 台山市| 镇巴县| 花莲县| 宁阳县| 吐鲁番市| 宜章县| 南雄市| 福安市| 石阡县| 象山县| 明水县| 电白县| 南乐县| 祁东县| 青阳县| 通河县| 望谟县| 陆良县| 江油市| 那坡县|