原標題:“老公不雅”是書面語和口頭語的沖突
在如今這個代際隔膜越發(fā)明晰的年代,人們接受信息的過程轉瞬即逝,很多“接地氣”的稱呼,正是對社會語境的真實概括。
近日,著名歷史學家、清華大學歷史系教授彭林在東南大學為師生作了一場題為“禮樂雙修與走出‘半人時代’”的講座。他指出,“老公”一詞在古代是太監(jiān)的意思,現(xiàn)代人的很多習慣是有失禮儀的。這場原本囿于校園內的講座,一下子成了話題。(《現(xiàn)代快報》10月19日)
大多數(shù)人習慣了“老公”“老婆”的叫法,不會追究其背后的語言形式,只有專業(yè)人士會去刻意探究。清華教授的觀點,更像是學術與通俗之間的爭議。在看待這一爭議時,我覺得應該回到語言文化的社會應有價值層面。
從實際生活層面而言,包括“老公”“夫人”在內的所有日常稱呼,都基于人們對口頭語言的接受程度。大家都這樣用了,慢慢就習慣了。在討論語言規(guī)范時,我們不僅要了解語言背后的淵源,也要看到語言的發(fā)展是社會約定俗成的。一些日常稱呼既明確又含糊,既犀利又曖昧,幫助人們進行“最直接也最安全的交流”。通俗語言體現(xiàn)的是對社會現(xiàn)象的集融,有規(guī)避風險的作用,幫助人們勾勒無法用書面詞描述的形象。
在如今這個代際隔膜越發(fā)明晰的年代,人們接受信息的過程轉瞬即逝,很多“接地氣”的稱呼,正是對社會語境的真實概括。
無論是書面語還是口頭語,都是語言文化的承載體,最終要回歸到社會應有價值層面。最重要的是,我們應該樹立包括語言文字在內的文化自信,感受語言文化的有益價值,既合理、規(guī)范、文明地使用書面語言,也不丟失習以為常的口頭用語。只有這樣,才能為漢語傳播提供更為廣闊的清新土壤。
[責任編輯:郭碧娟]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.