ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   評論中心  >   文娛辣嘴

光明日報:歌劇《紅樓夢》推進中國文化有效傳達

2016年09月14日 15:26:40  來源:光明日報
字號:    

  原標(biāo)題:歌劇《紅樓夢》推進中國文化有效傳達

  中國優(yōu)秀文化的弘揚,不管是“走出去”還是“轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點,有更多的中國經(jīng)典文學(xué)作品完成文化的有效傳達。

  這是發(fā)生在美國舊金山的一幕:深夜11點多,凡奈斯大街的戰(zhàn)爭紀(jì)念歌劇院門前依然燈火通明,剛步出劇院的觀眾意猶未盡地談?wù)撝鴦偛诺难莩?有的觀眾還等候在“黛玉”的大幅劇照前留影紀(jì)念。這部由華裔藝術(shù)家準(zhǔn)備3年多時間,中、韓、美歌唱家聯(lián)袂主演的英文版歌劇《紅樓夢》,近期成功完成首演,創(chuàng)造了一個文化標(biāo)志性事件。

  若論有情節(jié)的中國經(jīng)典文學(xué),《紅樓夢》當(dāng)首屈一指,所以對它的改編,從未停止過。然而搬上西方歌劇舞臺,用英文演唱全劇,這是第一次。這不是平常意義上的“走出去”——我們通常所說的“走出去”,是指國內(nèi)團隊去國外演出。眼下英文版歌劇《紅樓夢》的原創(chuàng)地卻在美國,創(chuàng)作者只是選擇了中國經(jīng)典文學(xué)作為歌劇題材,做了一次中國文化傳播的嘗試。

  文化的傳播,也有難易、深淺之別。舌尖上的傳播,就比較簡單直接;武術(shù)的傳播,也容易偏于“術(shù)”的層面;書法藝術(shù)的傳播,雖其要在形式美,但象形文字的深奧容易讓老外望而生畏。而最能代表中國文化堅密質(zhì)地的部分,當(dāng)推我們的文學(xué)經(jīng)典,如《紅樓夢》。它可謂中國意境與中國審美的最佳形象代言。當(dāng)以英語為母語的人群被這部經(jīng)典文學(xué)作品改編的歌劇所打動時,中國文化走出去才算是完成了一次真正的有效傳達。所以這次《紅樓夢》的國際改編,可列入具有象征性的文化事件中。

  值得注意的是,此番英文版歌劇《紅樓夢》的創(chuàng)作演出,并不是由國內(nèi)的團隊完成翻譯,而是由一群英文背景良好的華裔美國人完成,這就保證了英語作品的質(zhì)量。主創(chuàng)者們深諳中英文化,用歌劇院院長馬修·希爾瓦克的話說,這是一支“全明星夢之隊”:如美國麥克阿瑟天才獎獲得者、來自上海的作曲家盛宗亮,美國出生、臺灣地區(qū)長大的華裔導(dǎo)演賴聲川等。這讓我們依稀看到了“中國文化走出去”的未來圖景:將有越來越多“打通兩種文化”的華裔人才,深入挖掘中國文化的優(yōu)秀部分,然后以有效的方式展示于國際舞臺,這是令人鼓舞的前景。

  饒有意味的是,主創(chuàng)者還計劃讓英文版歌劇《紅樓夢》進入中國舞臺,在舊金山演出后,該劇將于明年3月參加香港藝術(shù)節(jié)。賴聲川也期待著把這部歌劇改為中文版,“要演給全球華人看!边@就意味著,中國文化已經(jīng)不是一個簡單“走出去”的命題,它本身就是一筆人類的共同文化遺產(chǎn)——既可以對純老外產(chǎn)生吸引力,同時更對全球華人具有吸引力。倘若以寬廣的胸懷和開闊的視野來看待此事,就會得出這樣的結(jié)論:中國優(yōu)秀文化的弘揚,不管是“走出去”還是“轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點,有更多的中國經(jīng)典文學(xué)作品完成文化的有效傳達。

  (作者系中國文藝評論家協(xié)會理事)

[責(zé)任編輯:韓靜]

301 Moved Permanently

301 Moved Permanently

The requested resource has been assigned a new permanent URI.


Powered by Tengine
海峽時評
深度幕后
七日視點
視頻
东山县| 安国市| 延津县| 澜沧| 金乡县| 赫章县| 赤峰市| 太原市| 包头市| 西平县| 钦州市| 库伦旗| 黑山县| 澎湖县| 揭东县| 凌云县| 文安县| 双柏县| 和田县| 班戈县| 霍邱县| 溧阳市| 海南省| 商水县| 沐川县| 孙吴县| 宜都市| 郑州市| 巴彦县| 江西省| 阿克| 东莞市| 双流县| 天等县| 台中市| 建瓯市| 巴南区| 丹寨县| 鄄城县| 舒兰市|