臺灣《中國時(shí)報(bào)》今日發(fā)表前海基會(huì)文化處長歐陽圣恩的評論文章指出,近來臺灣降低高中語文課綱文言文比例爭論,正反意見都有,但文言文有多層次的美感和韻味,是一種語言和文學(xué)的藝術(shù)盛宴,有約定俗成的詮釋,減少文言文的教學(xué),語文學(xué)習(xí)的難度反而增加。歸根究底白話文還是“中國制造”,臺當(dāng)局減文加白只是讓中文成為跛腳鴨,并不能替“去中國化”加分。
評論摘編如下:
1919年5月4日北京3000多名大學(xué)生為抗議巴黎和會(huì)對山東問題的偏差處理而示威游行,這場愛國運(yùn)動(dòng)讓胡適成為“新文化與白話文運(yùn)動(dòng)”的倡導(dǎo)者,歸根究底白話文還是“中國制造”,臺當(dāng)局減文加白只是讓中文成為跛腳鴨,并不能替“去中國化”加分。胡適自小學(xué)習(xí)古文,閱讀大量文言文著作,因此他雖提倡白話文,手稿的論述仍脫離不了古文,沒有古文這個(gè)源頭,哪來白話文?
古文很重要,古文不一定是文言文,但文言文卻是古文基礎(chǔ),白話文或章回小說的許多用語和典故都出自文言文史籍,諸如:紙上談兵、背水一戰(zhàn)(出自《史記》),狡兔死,走狗烹;飛鳥盡,良弓藏(出自《資治通鑒》),勿以惡小而為之,勿以善小而不為(出自《三國志》)之類,不勝枚舉。
金曲獎(jiǎng)最佳作詞人方文山在《發(fā)如雪》、《青花瓷》、《蘭亭序》等歌詞中就有《將進(jìn)酒》、《長干行》、《滕王閣序》、《蘭亭集序》等古詩詞和《紅樓夢》影子,方文山如果沒有研讀文言文和古籍,怎會(huì)寫出以上歌名與歌詞?
歐陽修要隨行的后學(xué)描述奔跑之馬踩死路上之狗,甲說“有犬臥于通衢,逸馬蹄而殺之”,乙說“有馬逸于街衢,臥犬遭之而斃”,歐陽修說只要講“逸馬殺犬于道”即可,這是言簡意賅之美。胡適認(rèn)為“才學(xué)疏淺,恐難勝任,不堪從命”的電文雖然簡練,但他以白話文解釋只用了“干不了,謝謝”5個(gè)字,由此顯示,語言的精練并非白話與文言文的差別,在于能否恰如其分地選用字詞。
近來臺灣降低高中語文課綱文言文比例爭論,正反意見都有,但胡適推行白話文最根本的理由乃鑒于快速的社會(huì)變遷,唯有白話文才能夠順應(yīng)時(shí)變,并非排斥文言文。龍應(yīng)臺說“文言文不是中國八股而是漢語的淬煉藝術(shù),學(xué)習(xí)文言文才懂得怎么在白話文中揮灑自如、行云流水”,文言文有多層次的美感和韻味,是一種語言和文學(xué)的藝術(shù)饗宴,有約定俗成的詮釋,減少文言文的教學(xué),語文學(xué)習(xí)的難度反而增加。
再者,為了“去中國化”而讓中學(xué)生遠(yuǎn)離文言文,是否也去除大學(xué)中文系所?外文系也不必教莎士比亞等古典文學(xué)?
飲水思源,文言文和白話文都是“中國制”,如刀刃的兩面,如連體嬰,強(qiáng)勢分割就能數(shù)典忘祖?臺北故宮博物院的餐廳最近為配合“萬事師表——孔子特展”,特引經(jīng)據(jù)典地推出“論語宴”,包括講求一絲不茍的“百花鑲豆腐”、強(qiáng)調(diào)居敬行簡的“金勾掛銀條”、鼓勵(lì)學(xué)生求知向上的“孔門酥卷”等,如要封殺文言文,這些菜名也就沒有意義了。
[責(zé)任編輯:王鑫]