“有權(quán)不可任性”、“攔路虎”等30個(gè)富有中國特色的政治術(shù)語首次“尋找”到了對(duì)應(yīng)的外語版本。
4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會(huì)發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文(2015年第一期)。據(jù)悉,承擔(dān)本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部,其前身是成立于1961年的毛澤東著作翻譯室。自今年1月28日開始,其承擔(dān)了《政府工作報(bào)告》、《關(guān)于2014年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2015年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告》和《關(guān)于2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告》等文件的翻譯任務(wù)。
本次公布的30個(gè)翻譯術(shù)語,便從這三份文件中摘取。
對(duì)于這個(gè)主持翻譯了多位黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作的部門而言,這些政治術(shù)語的翻譯究竟“難”在哪兒?由于術(shù)語的專業(yè)性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報(bào)記者就此采訪了中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕后翻譯團(tuán)隊(duì)成員。
“蘊(yùn)含中國政治意圖的術(shù)語最難譯”
北京青年報(bào)(以下簡稱“北青報(bào)”):翻譯過程中,哪些詞語的翻譯最有難度?
中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部(以下簡稱“翻譯部”):有兩類術(shù)語的翻譯最有難度:一種是蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語,另一種是富有中國政治語言特色、蘊(yùn)含中國政治意圖的術(shù)語。之所以翻譯有難度,是因?yàn)橐斫膺@些術(shù)語,必須具備一定的知識(shí)和文化背景。
比如,“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”的翻譯。這是習(xí)近平系列重要講話中的重要概念。這個(gè)概念2014年12月首次提出,接著得到系統(tǒng)闡述,受到了國內(nèi)外廣泛關(guān)注。國外媒體第一時(shí)間將其翻譯為Four Comprehensives,這個(gè)譯法也被國內(nèi)媒體普遍使用。
我們?cè)诜g的過程中,并沒有簡單地照搬這個(gè)譯法,而是結(jié)合對(duì)英文讀者閱讀習(xí)慣的考慮,提出了自己的譯法,將“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”翻譯成Four-pronged Comprehensive Strategy。
北青報(bào):為什么最終選擇了這個(gè)翻譯?
翻譯部:首先,“信”作為翻譯的首要原則,在政治術(shù)語的翻譯中更為突出。中文與西方語言的巨大差異,造成許多中國的政治術(shù)語難以在對(duì)方語言中找到匹配的概念或者說法。
“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”雖然包含著四個(gè)內(nèi)容,但是它們之間不是簡單并列關(guān)系,而是一個(gè)統(tǒng)一的概念。習(xí)近平曾反復(fù)強(qiáng)調(diào)各項(xiàng)決策要有系統(tǒng)性、整體性和協(xié)同性。在翻譯的過程中,如果將“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”翻譯成Four Comprehensives,就難以全面地展示這個(gè)概念的整體性以及四項(xiàng)內(nèi)容的內(nèi)在統(tǒng)一性。
在選擇Four-pronged Comprehensive Strategy 這個(gè)譯文時(shí),我們用Four-pronged (四管齊下的意思)來說明這個(gè)戰(zhàn)略布局包含了四個(gè)方面的內(nèi)容,四個(gè)方面的內(nèi)容要齊頭并進(jìn),缺一不可,使用Comprehensive 既顯示了“四個(gè)全面”內(nèi)容各自的特點(diǎn),也突出了這個(gè)戰(zhàn)略布局具有全面性、全局性,最后使用strategy 說明這是一項(xiàng)戰(zhàn)略,這也體現(xiàn)了樹立戰(zhàn)略思維、保持戰(zhàn)略定力的思想。
選擇了這個(gè)譯文后,我們通過多個(gè)搜索引擎進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)這個(gè)用法在英文世界中使用得也很少,并不會(huì)與現(xiàn)有的常用說法混淆,而且也沒有負(fù)面含義。
“對(duì)外翻譯出現(xiàn)一個(gè)失誤,就可能造成國際性事件”
北青報(bào):翻譯過程中,有沒有令你們印象深刻的細(xì)節(jié)?
翻譯部:文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻(xiàn)的翻譯尤其辛苦。因?yàn)樽g者既要了解源文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣。
對(duì)于政治文獻(xiàn)來說,源文一直處于不斷修改過程之中,有自下而上的建議意見,也有自上而下的要求指示;有寫作班子的研究著述,也有集體領(lǐng)導(dǎo)的集體討論決策。
今年“兩會(huì)”的翻譯,我們到大會(huì)開幕前兩天才收到最終定稿,定稿與初稿差別非常大,有的部分甚至是重寫的。
譯者必須根據(jù)最終定稿在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行修改重譯,并且確保不出現(xiàn)遺漏、拼寫等技術(shù)性錯(cuò)誤。中國有句古話,“一字入公門,九牛拉不出”。對(duì)外翻譯出現(xiàn)一個(gè)失誤,就可能造成國際性事件。譯者必須要有很強(qiáng)的心理承受力、臨時(shí)應(yīng)變力以及奉獻(xiàn)精神。
北青報(bào):如何讓詞語最大限度地保留“中國特色”?
翻譯部:最大限度地保留“中國特色”是中央文獻(xiàn)翻譯的應(yīng)有之義,但要在跨文化背景下來理解和執(zhí)行,因此不能為了保留特色而簡單地采用直譯甚至零翻譯的方式來處理。
我們通常用三種方式來處理:一種是對(duì)一些能在外文語境下理解的詞語采取直譯的方式。例如,“體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是‘?dāng)r路虎’”中的“攔路虎”我們就采用中英文化對(duì)等的“tiger in the road”;另一種是對(duì)無法直譯的詞語采用轉(zhuǎn)譯的方式,比如對(duì)于“我國自主研制的支線客機(jī)飛上藍(lán)天”進(jìn)行意義上的轉(zhuǎn)譯,我們的譯文則是a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service,將successfully put into service貌似矛盾的一種表述融合在一起,凸顯中英文化相通的“上青天難”這個(gè)意思。
第三種方式是對(duì)一些無法轉(zhuǎn)譯,但直譯后又不容易理解的概念進(jìn)行解釋性翻譯。比如“三期疊加”,我們翻譯為simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies。
“我們的翻譯流程包含十多道工序”
北青報(bào):中央文獻(xiàn)翻譯部如何做好“把關(guān)”工作?
翻譯部:最大的把關(guān)是“政治關(guān)”,如何準(zhǔn)確理解和合理表達(dá)中央文獻(xiàn)的精神。
中央編譯局長期從事重要中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯,熟悉黨和國家的大政方針,了解重要政治術(shù)語的內(nèi)涵和歷史沿革,因此在翻譯的過程中,能夠較深入地理解原文含義,照顧歷史傳承和傳達(dá)的對(duì)象選擇翻譯方案。
我們?cè)陂L期翻譯過程中形成了一套包含十多道工序的翻譯流程,中外譯者通力合作,確保了整個(gè)翻譯工作的內(nèi)在一致性、譯文的準(zhǔn)確性。
此外,中央文獻(xiàn)內(nèi)容豐富、涉及領(lǐng)域廣,專業(yè)性越來越強(qiáng),這要求譯者必須保持學(xué)習(xí)精神,努力做到視野開闊,更新知識(shí)儲(chǔ)備。
北青報(bào):有評(píng)論認(rèn)為,“Power is not to be used arbitrarily”的翻譯使得“有權(quán)不可任性”稍顯中規(guī)中矩,怎么看待這種評(píng)價(jià)?
翻譯部:對(duì)這樣的評(píng)價(jià),我們的回答是:高手在民間。這一問題,它反映了我們社會(huì)對(duì)于官方話語改造的期待以及整個(gè)社會(huì)英語水平的提高。
中央文獻(xiàn)應(yīng)該努力將社會(huì)生活中鮮活的語言吸收進(jìn)來,提高話語表述的生動(dòng)力和吸引力!叭涡浴边@個(gè)網(wǎng)絡(luò)語言進(jìn)入中央文獻(xiàn)就說明了這種有意識(shí)的努力。
但是,在中文中一些術(shù)語能夠起到傳播效果,其根源是有相應(yīng)的政治文化土壤。如果翻譯成其他文字,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應(yīng)就大打折扣,甚至完全消失了。
因此,無論是文件的起草者還是翻譯者,都應(yīng)該在頭腦中始終把握好對(duì)外傳播與國內(nèi)傳播的邊界,構(gòu)建融通中外的概念、術(shù)語,這樣才能提升對(duì)外傳播的效果,打造有影響力的對(duì)外話語體系。
背景
政治術(shù)語歷來怎么譯?
除了中央文獻(xiàn)翻譯部的權(quán)威翻譯,在政治術(shù)語的傳播過程中,領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)詞語概念的理解、國外媒體的報(bào)道,都對(duì)一個(gè)詞語譯法的最終形成起到一定推動(dòng)作用。
“一切反動(dòng)派都是紙老虎”怎么翻譯?
1946年8月,毛澤東和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的對(duì)話中,提出了“一切反動(dòng)派都是紙老虎”的論點(diǎn)。該論斷提出時(shí),英語的習(xí)慣用法中沒有“紙老虎”這個(gè)組合詞。
公開報(bào)道顯示,當(dāng)時(shí)在場的翻譯使用了英語中類似習(xí)慣用語“稻草人(Scarecrow )”來代替。毛澤東了解后說:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是Paper-Tiger。”就這樣,“All the reactionaries are the Papertiger”的表述在世界范圍內(nèi)逐漸流傳。
1961年中譯外常設(shè)機(jī)構(gòu)成立
系統(tǒng)化的翻譯工作自上世紀(jì)60年代啟動(dòng)。
1961年,由中央聯(lián)絡(luò)部和中央宣傳部聯(lián)名向中央提出請(qǐng)示報(bào)告,同年12月5日由當(dāng)時(shí)主持中央書記處工作的鄧小平同志作出批示,我國第一個(gè)從事中譯外工作的常設(shè)機(jī)構(gòu)誕生了。鑒于這個(gè)機(jī)構(gòu)接下來要承擔(dān)的任務(wù)是翻譯《毛澤東選集》一、二、三卷,所以就將它定名為毛澤東著作翻譯室,歸屬中共中央馬恩列斯著作編譯局。
除了《毛選》外,《毛主席語錄》、《毛澤東著作選讀》(甲種本),以及《紅燈記》、《沙家浜》、《紅色娘子軍》等現(xiàn)代京劇和舞劇樣板戲也有對(duì)應(yīng)的翻譯版本。
“貓論”怎么為世人所知?
與“紙老虎”一詞相比,另外一些政治術(shù)語由于有著對(duì)應(yīng)的外語詞匯,在譯法上沒有太大分歧。在這些詞匯的傳播過程中,國外媒體也扮演起了重要角色。
1962年7月,中共中央書記處開會(huì)討論“包產(chǎn)到戶”問題。鄧小平認(rèn)為,哪種生產(chǎn)形式能夠比較容易、比較快地恢復(fù)和發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),就采取哪種形式。在這次會(huì)議上,他引用了劉伯承經(jīng)常說起的四川諺語:“不管黃貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓!
“貓論”公之于眾后,“黃貓黑貓”的說法逐漸被“黑貓白貓”代替。
1985年,鄧小平再度當(dāng)選美國《時(shí)代》周刊年度風(fēng)云人物時(shí),“黑貓白貓論”被摘登在《時(shí)代》周刊上。此后,“It doesn't matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”的說法也被世人熟知。
“老虎、蒼蠅一起打”直譯保留原味
與“黑貓白貓”類似,“老虎、蒼蠅一起打”的說法在國外也有著較高的普及度,它還被視為對(duì)中國反腐行動(dòng)的形象概括。在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上,國家主席習(xí)近平首次提出這個(gè)概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成為常見譯法,對(duì)“老虎”和“蒼蠅”這兩個(gè)詞語的直譯也保留了中文的原汁原味。