“三語(yǔ)制”、“五語(yǔ)制”還是“一語(yǔ)制”? 近日,歐盟內(nèi)部因語(yǔ)言問(wèn)題再生齟齬。
本月初,歐盟委員會(huì)提出將英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)作為歐盟“共同專(zhuān)利體系”的官方語(yǔ)言,以減少專(zhuān)利申請(qǐng)時(shí)高昂的翻譯費(fèi)用,同時(shí)促進(jìn)歐盟國(guó)家的科技創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提升競(jìng)爭(zhēng)力。
不過(guò),此舉令意大利和西班牙很不受用。兩國(guó)反對(duì)“三語(yǔ)制”,提出意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)也應(yīng)成為“共同專(zhuān)利體系”的官方語(yǔ)言。
語(yǔ)言互譯,是歐盟每天都要面對(duì)的一項(xiàng)非常繁重的工作。歐盟現(xiàn)有27個(gè)成員國(guó),每年要舉行大大小小的各種會(huì)議,出版海量的文件。由于官方語(yǔ)言達(dá)到23種,歐盟會(huì)議和文件的翻譯任務(wù)之重可想而知。歐盟設(shè)有專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),雇用了大批譯員,每年用于翻譯服務(wù)的開(kāi)支十分巨大。
在歐盟,申請(qǐng)專(zhuān)利也涉及到語(yǔ)言翻譯問(wèn)題。據(jù)歐盟委員會(huì)披露,由于要進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯,歐盟的專(zhuān)利申請(qǐng)費(fèi)用十分高昂。
據(jù)統(tǒng)計(jì),專(zhuān)利報(bào)告要翻譯成一種語(yǔ)言,每頁(yè)平均費(fèi)用在75至85歐元之間,如果按一項(xiàng)專(zhuān)利報(bào)告有20頁(yè)計(jì)算,每翻譯成一種語(yǔ)言,至少要支出1500歐元。專(zhuān)利申請(qǐng)的高昂費(fèi)用,讓想獲得專(zhuān)利的歐盟國(guó)家企業(yè)特別是中小企業(yè)望而卻步,這使歐盟的競(jìng)爭(zhēng)力大打折扣。
據(jù)歐盟負(fù)責(zé)內(nèi)部市場(chǎng)的委員巴尼爾披露,為了回應(yīng)意大利和西班牙的要求,歐委會(huì)曾提出將專(zhuān)利報(bào)告全文翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ),再將報(bào)告中界定專(zhuān)利保護(hù)范圍的內(nèi)容翻譯成意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ),但此提議遭到意、西兩國(guó)拒絕。
由于爭(zhēng)執(zhí)不下,有人提出“共同專(zhuān)利體系”僅使用英語(yǔ)一種語(yǔ)言。但巴尼爾表示,歐洲專(zhuān)利局受理的專(zhuān)利申請(qǐng)中,48%是用法語(yǔ)和德語(yǔ)提出的,再加上法、德兩國(guó)的堅(jiān)持,僅用英語(yǔ)的提議難以行得通。
歐委會(huì)主席巴羅佐是歐盟專(zhuān)利申請(qǐng)“三語(yǔ)制”的支持者。最近,他在歐洲議會(huì)舉行的一次記者會(huì)上為“三語(yǔ)制”辯護(hù),堅(jiān)持早日使“共同專(zhuān)利體系”取得進(jìn)展。
據(jù)西班牙媒體報(bào)道,巴羅佐在那次記者會(huì)上回答有關(guān)“三語(yǔ)制”的提問(wèn)時(shí)說(shuō),“這不是語(yǔ)言選美,而是要為降低專(zhuān)利申請(qǐng)費(fèi)找一個(gè)可行的解決辦法”。他表示,歐洲的科技發(fā)明者不能再容忍他們?yōu)閷?zhuān)利申請(qǐng)付出高昂費(fèi)用了,高昂的專(zhuān)利申請(qǐng)費(fèi)等于阻礙新產(chǎn)品在歐洲問(wèn)世,現(xiàn)在是解決這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候了。
據(jù)報(bào)道,歐盟“共同專(zhuān)利體系”方案必須獲得27個(gè)成員國(guó)的一致同意才能通過(guò)。西班牙媒體注意到,歐委會(huì)是在西班牙上半年的歐盟輪值主席國(guó)一職“交棒”后的第一天提出“三語(yǔ)制”提議的。巴羅佐就此對(duì)記者表示,這個(gè)時(shí)間點(diǎn)“與西班牙的反對(duì)沒(méi)有關(guān)系”。(馬德里7月12日電)