Chinglish,即中式英語(yǔ),原指把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,是一種洋涇浜語(yǔ)言。但這種漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字現(xiàn)在卻日漸風(fēng)靡,甚至被收錄國(guó)際英語(yǔ)的行列中,被西方媒體所接受并使用。中式英語(yǔ)的西傳已然成風(fēng),但這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是否標(biāo)志著中國(guó)文化或者經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步還有待考量。
1月25日,《法制日?qǐng)?bào)》刊登了名為《西方媒體頻現(xiàn)中式英文 用領(lǐng)頭龍描述中國(guó)地位》的文章,字里行間都把中式英語(yǔ)的西傳作為中國(guó)雄奇的文化標(biāo)準(zhǔn)。但從文中總結(jié)的一些熱點(diǎn)詞匯中,有心的讀者還是看出了“中國(guó)龍”盛名之下的重負(fù)。
從開(kāi)始的自嘲,到后來(lái)外國(guó)人搜集散布、巧妙錯(cuò)用,再到如今中國(guó)人開(kāi)始故意錯(cuò)用甚至自創(chuàng)英語(yǔ)單詞,中式英語(yǔ)(Chinglish)的內(nèi)涵在不斷地拓展,而人們對(duì)中式英語(yǔ)的態(tài)度也由開(kāi)始的拒絕、嘲笑轉(zhuǎn)變?yōu)榻邮苌踔凉膭?lì)。許多老外甚至覺(jué)得中式英語(yǔ)錯(cuò)的非常有意思,希望中國(guó)官方不要規(guī)范這些公共場(chǎng)所的中式英語(yǔ)。但也有網(wǎng)友直言:“我們不能因?yàn)橥鈬?guó)人覺(jué)得好玩就把它們保留下去!
從2005年開(kāi)始起,Chinglish就被其評(píng)為影響全球的十大詞匯之一。“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”(GLM)認(rèn)為中式英語(yǔ)正在促使英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革,中文以其令人驚訝的復(fù)雜性和豐富性,逐漸在全球文化領(lǐng)域擴(kuò)大著它的影響。但西方媒體關(guān)注的中式英語(yǔ)熱詞卻并不是外國(guó)人喜愛(ài)搜集的公共場(chǎng)所用語(yǔ)。
2011年11月24日,英國(guó)廣播公司(BBC)特意用了一個(gè)在英語(yǔ)中極不常見(jiàn)的詞匯“領(lǐng)頭龍”(leading dragon)來(lái)表述中國(guó)經(jīng)濟(jì)在全球的地位。英國(guó)媒體甚至基于“英鎊”的概念創(chuàng)造了一個(gè)新名詞——“北京鎊”,即為中國(guó)人所花的英鎊。英國(guó)《每日郵報(bào)》稱(chēng),“北京鎊”所消費(fèi)的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品預(yù)計(jì)將會(huì)占整個(gè)奢侈品行業(yè)銷(xiāo)售額的三分之一。還有來(lái)源于英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》對(duì)2011年A股的評(píng)價(jià)——“中國(guó)熊”。正是這些西方媒體的用詞讓中國(guó)媒體感受到中式英語(yǔ)似乎不僅標(biāo)志著中國(guó)文化對(duì)世界的沖擊,更標(biāo)志著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提升和雄起。但事實(shí)上,對(duì)于這些看上去非常有氣勢(shì)的中式英語(yǔ),卻解讀著我們經(jīng)濟(jì)的另一種隱憂。有網(wǎng)友指出“北京磅”(Peking Pound )更多的是一種負(fù)面評(píng)價(jià),體現(xiàn)了中國(guó)貧富差距,以及富人階層的崇洋媚外,而“中國(guó)熊”(China bear )更是包含了多少中國(guó)人的血與淚。這些“榮登”西方媒體的中式英語(yǔ)不僅表示了中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界的貢獻(xiàn),也折射出我們病態(tài)的消費(fèi)觀和有些脫軌的經(jīng)濟(jì)走向。
GLM堅(jiān)持認(rèn)為,中式英語(yǔ)會(huì)繼續(xù)存在,甚至可能更“繁榮”。中西文化的交融之勢(shì)不可阻擋。然而,要把中式英語(yǔ)的西傳作為中國(guó)雄起的標(biāo)志未免言之過(guò)早。無(wú)論國(guó)外的媒體如何吹捧,我們自己還是要站穩(wěn)腳跟!爸袊(guó)龍”的雄起靠的不是西方媒體的承認(rèn),而是我們自己一步一個(gè)腳印的不懈努力!