ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   地方  >   文化交流與合作

兩岸將聯(lián)合編纂《中華大辭典》

2014年07月29日 11:48:25  來源:北京日報
字號:    

  在大陸“火車頭”被稱為“機車”,而在臺灣“機車”指的卻是“摩托車”;美國前國務卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來的障礙,未來三年內(nèi),兩岸語言文字專家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列兩岸詞語,并統(tǒng)一地名、人名譯法。

 

  兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺灣沒有。臺灣的流行詞匯在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個詞在大陸和臺灣可能意思完全不同。

 

  比如“老三屆”、“知青”這些詞,臺灣人就很難懂,而臺灣人形容某人很囂張的“臭屁”,在大陸又不常見。再比如“愛人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”。大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”,大陸說的“武術(shù)”,在臺灣叫作“國術(shù)”,大陸公司的供銷員或業(yè)務員,在臺灣被稱為“跑街”,而大陸的“學生會”臺灣叫“班聯(lián)會”,大陸的“電磁灶”臺灣叫“電子鍋”,大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。

 

  此外,一些地名和人名的翻譯方法兩岸也各不相同,比如“奔馳”在臺灣就譯成 “賓士”。

 

  這些差異有時會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。教育部語言文字應用司司長王登峰昨日(12月2日)透露,為消除交流障礙,兩岸的辭書編輯、語言文字應用方面專家正在聯(lián)合編纂《中國大辭典》,為出現(xiàn)交流障礙時提供可查閱的辭書。 (記者 劉昊)

[責任編輯:徐麗華]

地方臺辦主任活動報道匯集

地方通訊員園地

聯(lián)系我們

聯(lián)系電話:010-83998731

灵寿县| 烟台市| 鹤壁市| 忻州市| 镇宁| 巫山县| 靖州| 基隆市| 泗洪县| 阜新市| 淮南市| 菏泽市| 高碑店市| 左云县| 垣曲县| 石狮市| 嘉鱼县| 吴旗县| 白沙| 泸水县| 名山县| 永修县| 黄大仙区| 会泽县| 林甸县| 加查县| 镶黄旗| 信丰县| 东乌| 电白县| 达日县| 四子王旗| 盘山县| 北辰区| 山丹县| 贺州市| 凉城县| 鄂伦春自治旗| 博野县| 宁国市|