朱學恒
打了27年電玩,翻譯了23本奇幻小說,辭職在家默默翻譯《魔戒》,最后贏得華語世界認可,他就是臺灣“狂人”《魔戒》譯者朱學恒。昨天,第二次踏上南京土地的他,身穿黑色皮風衣,鼻子上架著一副銀色金屬鏡,鬢發(fā)兩邊還剃了三道斜桿,一副魔法師模樣。此次,譯林出版社花巨資重新打造的插圖珍藏版《魔戒》,是華文世界從未見過的版本。
1975年出生的70后朱學恒,是個極愛冒險的人物,他不僅精力旺盛,同時從事多項工作,而且時常會有驚人之舉,譬如他自掏腰包,花費50萬人民幣找人對自己的《魔戒》譯本進行校訂和重新編排,為的是能有個最滿意的版本傳世。
為何重新修訂《魔戒》,在朱學恒看來,一個作品的翻譯本不該永遠只局限在印刷第一版的那個版本,“因為人智有限,我從來不會天真地認為我自己不會犯錯,即使在翻譯推出上市之后,其實我還在不停地推出更新、糾正錯誤的勘誤表,甚至推出更新的補充目錄和說明等等。”他說修訂中,發(fā)現的問題至少2000個以上。但他自信地表示,“此次是終結版,算不上完美,但在我的有生之年,將永不再修訂”。
為了讓更多中文讀者領略奇幻文學的魅力,朱學恒傾注了極大心血和激情,多年前,他曾向網友許下一個諾言:“終有一天,要讓奇幻文學擺滿書店里面的一整個柜位!睘榇,他一直信守諾言,致力于帶領華語奇幻文學走出荒漠。據悉,《龍槍傳奇》和《龍槍編年史》也將在明年初引進出版。(本報記者 蔡震 文/攝)