你好臺灣網(wǎng)2月13日消息 為促進國際文壇對臺灣文學(xué)的認(rèn)識,隸屬于“行政院文建會”、位于臺南的臺灣文學(xué)館,規(guī)劃設(shè)置“臺灣文學(xué)外譯中心”,2012年將正式啟動,有計劃、有系統(tǒng)的的將臺灣文學(xué)透過外譯、出版推介到世界各地。
據(jù)“中評社”報道,李瑞騰10日與媒體新春餐敘中表示,中國大陸的崛起,讓華文文學(xué)、中文出版業(yè)在國際愈受重視,臺灣文學(xué)搭上了這股風(fēng)潮,再加臺灣在各個領(lǐng)域在國際舞臺的杰出表現(xiàn),國際能見度提高,使得臺灣文學(xué)外譯有了更多拓展空間。
李瑞騰指出,“臺灣文學(xué)外譯中心”將在今年成立,全面展開清查臺灣文學(xué)外譯成果,呈現(xiàn)臺灣文學(xué)外譯現(xiàn)狀,主動掌握臺灣文學(xué)外譯的方向;同時也計劃邀請各國臺灣文學(xué)研究者和譯者、學(xué)者來臺,透過學(xué)術(shù)研討會、座談會、演講等,讓臺灣文學(xué)走向世界。
“臺灣文學(xué)外譯中心”今年主要工作包括資料庫建置、臺灣文學(xué)外譯相關(guān)文物征集、購買、臺灣文學(xué)外譯人力資源調(diào)查等;首波10本書包括《余光中詩選100首》韓文版、舞鶴《余生》法文版、〈響頌—白萩詩集德文版〉、〈鍾文音《艷歌行》英文版等共10本書也已經(jīng)成功翻譯出版。
至于兩岸文學(xué)交流方面,臺灣文學(xué)館已經(jīng)是兩岸文學(xué)、博物館考察交流的必訪之地,去年,臺文館還除了組團赴大陸考察,并參與主辦了在北京舉辦的兩岸青年文學(xué)會議,就不同的學(xué)術(shù)專題展開討論,有不錯的成果。
李瑞騰表示,中文出版業(yè)碰到正體與簡體字問題,沒有轉(zhuǎn)譯的問題,旦在書本出版方面,近來已有業(yè)者提出“華文單一市場”的構(gòu)想,希望有朝一日,讓正、簡體版出版品能夠同步在臺、港、澳、北京同時出版,但這個目標(biāo)還有許多問題需要克服。