香港《大公報》9日刊文說,兩岸合編語文工具書8日終于完成編纂,將于今年6月與讀者見面。合編詞典無疑有助消除分歧和差異,方便兩岸民眾交流。兩岸語言差異從求同存異到化異為同,對傳承和弘揚(yáng)漢語文化是一件有益的大好事。
文章摘編如下:
兩岸合編語文工具書8日“開花結(jié)果”,而且是“雙喜臨門”。經(jīng)過兩岸語言文字專家三年來兢兢業(yè)業(yè)地工作,《兩岸常用詞典》終于完成編纂,將于今年6月與讀者見面。而“中華語文知識庫”網(wǎng)站也于8日開通。今后倘若遇到有歧義或難懂的兩岸詞匯時,只要通過《兩岸常用詞典》和“中華語文知識庫”網(wǎng)站查找,大都可得到滿意的答案。
兩岸文字同根同源,兩岸一度隔絕近30年,期間“老死不相往來”,即使上世紀(jì)80年代兩岸逐步打破藩籬、恢復(fù)交往,但畢竟已經(jīng)歷了不同的社會發(fā)展,在語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現(xiàn)了部分字詞在字形、發(fā)音、含義等方面的差異。
這些差異往往令兩岸居民在交流時鬧了不少笑話。據(jù)說,有一名上海人委托其臺灣同事,從臺灣買“筆記本”給他,那名臺灣同事亦“不負(fù)所托”,精挑細(xì)選了各式大小筆記本帶回上海。結(jié)果這名上海人目瞪口呆,因為他口中的“筆記本”是“筆記型計算機(jī)”。又如,一名在大陸工作的臺灣人初次聽到“獼猴桃”這個詞時,害怕了半天,心里嘀咕著“怎么大陸人流行吃猴子了”,后來才搞清楚原來是指“奇異果”。
此外,大陸稱“地鐵”,但臺灣則叫“捷運(yùn)”。據(jù)臺灣當(dāng)?shù)厝苏f,可能因為當(dāng)初臺北第一條路線既有地下部分又有地面路段,說“地鐵”不對,講“輕軌”也怪怪的,于是就創(chuàng)造了“捷運(yùn)”一詞,寓意“快捷運(yùn)輸”。
兩岸有異義的詞匯不勝枚舉,主要包括三大類:“同實異名”指同一樣事物,但叫法不同,如大陸叫“一次性筷子”,臺灣則稱“免洗筷”;“同名異實”指同一個詞語,意思卻不同,如“窩心”,大陸是指“郁悶”,臺灣則指“開心”;一方特有詞匯,如臺灣選舉期間常說“拜票”,意即候選人到處拜訪選民,爭取選票。
《兩岸常用詞典》和“中華語文知識庫”網(wǎng)站正是針對兩岸之間有異義的詞匯進(jìn)行解釋和對照,以免產(chǎn)生不必要的誤會。近年隨著兩岸開放大陸游客赴臺觀光,尤其當(dāng)個人游試點城市進(jìn)一步增加后,兩岸同胞交流的機(jī)會將越來越多,隨之而來也可能會因彼此語言環(huán)境、生活習(xí)慣不同而在溝通上產(chǎn)生誤解,兩岸合編詞典無疑有助消除分歧和差異,方便兩岸民眾交流。
兩岸合作編撰的中華語文工具書不僅具有實用性,更重要的是促進(jìn)了兩岸文化交流。雖然兩岸以前也曾編寫過一些類似的對照詞匯工具書,但這次兩岸合作規(guī)模之大、收錄詞匯條目之多更甚從前,可謂是兩岸合編語文工具書的一個重要里程碑。據(jù)悉,在《兩岸常用詞典》的基礎(chǔ)上,兩岸今后還將繼續(xù)編寫《中華語文大詞典》及《中華科學(xué)與技術(shù)大詞典》和《兩岸科學(xué)與技術(shù)常用詞典》。兩岸語言差異正從求同存異到化異為同,這對傳承和弘揚(yáng)漢語文化是一件有益的大好事。